{"id":9078,"date":"2014-12-07T11:47:48","date_gmt":"2014-12-07T13:47:48","guid":{"rendered":"http:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/?p=9078"},"modified":"2014-12-09T18:33:50","modified_gmt":"2014-12-09T20:33:50","slug":"jogo-de-cena-14","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/jogo-de-cena-14\/","title":{"rendered":"Jogo de Cena"},"content":{"rendered":"<p><strong>O teatro e o mercado editorial: um olhar a partir do Nobel de Literatura<\/strong><\/p>\n<p><em>Por Rodrigo Con\u00e7ole Lage<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_9079\" aria-describedby=\"caption-attachment-9079\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/bloco3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-9079 size-full\" src=\"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/bloco3.jpg\" alt=\"Cristina Arruda\" width=\"500\" height=\"382\" srcset=\"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/bloco3.jpg 500w, https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/bloco3-300x229.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-9079\" class=\"wp-caption-text\">Arte: Cristina Arruda<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Quando Mo Yan conquistou o pr\u00eamio Nobel de Literatura de 2012, tivemos a publica\u00e7\u00e3o de um de seus livros, <em>Mudan\u00e7a<\/em>, traduzido direto do chin\u00eas. O fato de Alice Munro ter conquistado o Nobel em 2013 teve um impacto muito maior no mercado editorial, como podemos ver pelos muitos t\u00edtulos publicados posteriormente. Com Patrick Modiano, em 2014, n\u00e3o tem sido diferente. A editora Rocco vai relan\u00e7ar tr\u00eas obras que j\u00e1 estavam esgotadas h\u00e1 muito tempo e outras editoras ir\u00e3o public\u00e1-lo tamb\u00e9m.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir disso, podemos dizer que o fato de um escritor receber o Nobel de Literatura tem impacto no mercado editorial, despertando o interesse das editoras. Anatole France, Thomas Mann, Ernest Hemingway, Albert Camus, Jean-Paul Sartre e outros ganhadores tiveram um grande n\u00famero de livros publicados no Brasil e, hipoteticamente falando, tamb\u00e9m poder\u00e3o ter sido \u201cbeneficiados\u201d pelo fato de terem sido premiados, algo a ser devidamente estudado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Contudo, quando olhamos para os dramaturgos que receberam o Nobel, vemos que o mercado editorial nem sempre os acolheu com o mesmo interesse. Das mais de sessenta pe\u00e7as de Jos\u00e9 Echegaray, foram traduzidas, por R. Magalh\u00e3es J\u00fanior, apenas a <em>Mancha Que Limpa<\/em> e <em>A Morte Nos L\u00e1bios<\/em>, as quais est\u00e3o esgotadas h\u00e1 d\u00e9cadas, o que \u00e9 muito pouco. No que se refere a Jacinto Benavente, n\u00e3o foi diferente. Das mais de cento e setenta pe\u00e7as escritas por ele, foram traduzidas, tamb\u00e9m por R. Magalh\u00e3es J\u00fanior (um dos mais importantes tradutores de teatro do Brasil), somente <em>Os Interesses Criados<\/em> e <em>Rosas De Outono<\/em>, tamb\u00e9m esgotadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maurice Maeterlinck, importante nome do teatro simbolista, tamb\u00e9m teve somente duas de suas pe\u00e7as traduzidas: <em>O p\u00e1ssaro azul<\/em>, por Carlos Drummond de Andrade, e <em>Pel\u00e9as e Melisanda<\/em>, por Newton Belleza. Do importante dramaturgo Gerhart Hauptmann, tamb\u00e9m temos somente duas tradu\u00e7\u00f5es: <em>Michael Kramer<\/em>, de Herbert Caro, e a de <em>Os tecel\u00f5es<\/em>, de Marion Fleischer e Ruth Mayer Duprat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Harold Pinter foi ainda menos valorizado, pois a \u00fanica pe\u00e7a traduzida, por Mill\u00f4r Fernandes, foi <em>A Volta ao Lar<\/em>. Outras pe\u00e7as foram traduzidas apenas para o teatro, nunca tendo sido publicadas em livro. Da imensa produ\u00e7\u00e3o teatral e te\u00f3rica de Dario Fo, temos somente as pe\u00e7as reunidas no livro <em>Morte Acidental de um Anarquista<\/em> e <em>outras pe\u00e7as subversivas<\/em> (que inclui <em>Hist\u00f3ria de uma tigresa <\/em>e <em>O primeiro milagre do menino Jesus<\/em>), tradu\u00e7\u00e3o de Maria Bet\u00e2nia Amoroso, e o livro <em>Manual m\u00ednimo do ator<\/em>, traduzido por Lucas Baldovino e Carlos David Szlak.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elfriede Jelinek e Mario Vargas Llosa t\u00eam uma importante obra teatral, principalmente Elfriede, mas as editoras brasileiras t\u00eam se concentrado em seus romances e n\u00e3o publicaram nenhuma de suas pe\u00e7as.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dentre os dramaturgos, George Bernard Shaw foi o mais traduzido, com mais de uma dezena de pe\u00e7as (<em>Pigmale\u00e3o<\/em>, <em>Quatro pe\u00e7as curtas<\/em>, <em>O homem e as armas<\/em>, <em>O altru\u00edsta<\/em>, <em>O disc\u00edpulo do diabo<\/em>, <em>Santa Joana<\/em>, <em>A profiss\u00e3o da senhora Warren<\/em>, <em>Aventuras de uma negrinha que procurava Deus<\/em>, <em>Major B\u00e1rbara<\/em>, <em>A Convers\u00e3o do Pirata<\/em>, <em>O homem do destino<\/em>, <em>Casa de Orates<\/em>, <em>Matrim\u00f4nio Desigual<\/em> e <em>C\u00e9sar e Cle\u00f3patra<\/em>). Contudo, as tradu\u00e7\u00f5es n\u00e3o correspondem \u00e0 metade de sua produ\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0T. S. Eliot teve todo o seu teatro traduzido por Ivo Barroso para o segundo volume de sua <em>Obra completa<\/em>, publicada pela editora Arx (2004). Eugene O&#8217;Neill foi outro dramaturgo com v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es (<em>Longa jornada noite adentro<\/em>, <em>Quatro pe\u00e7as<\/em>, <em>Al\u00e9m do horizonte<\/em>, <em>Dias sem fim<\/em>, <em>Desejo<\/em>, <em>A juventude n\u00e3o \u00e9 tudo<\/em>, <em>Piedade cruel<\/em> e <em>Electra enlutada<\/em>).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">William Butler Yeats tamb\u00e9m teve seis pe\u00e7as traduzidas por Paulo Mendes Campos, publicadas no livro <em>Teatro<\/em> da Cole\u00e7\u00e3o Pr\u00eamio Nobel, e <em>O Po\u00e7o do Falc\u00e3o<\/em>, traduzida por Fernanda Mendon\u00e7a Sepa no livro <em>O Teatro de William Butler Yeats <\/em>&#8211;<em> teoria e pr\u00e1tica<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Albert Camus tem uma produ\u00e7\u00e3o teatral pequena, seis pe\u00e7as, sendo que quatro foram traduzidas (<em>Ora\u00e7\u00e3o para uma negra<\/em>, <em>Cal\u00edgula<\/em>, <em>Estado de s\u00edtio<\/em> e <em>Os justos<\/em>). Jean-Paul Sartre tamb\u00e9m foi bem traduzido (<em>As moscas<\/em>, <em>Entre quatro paredes<\/em>, <em>A prostituta respeitosa<\/em>, <em>As m\u00e3os sujas<\/em>, <em>Os Sequestrados de Altona<\/em>, <em>O diabo e o bom deus<\/em> e <em>As troianas<\/em>).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luigi Pirandello tem uma grande produ\u00e7\u00e3o teatral, contudo, as seis tradu\u00e7\u00f5es existentes (<em>Seis personagens \u00e0 procura de um autor, Os Gigantes da Montanha<\/em>,<em> O Enxerto: o Homem<\/em>,<em> a Besta e a Virtude, O Marido de Minha Mulher<\/em>, <em>Assim \u00e9 (se lhe parece)<\/em>, <em>Vestir os nus<\/em> e <em>Liol\u00e1<\/em>) correspondem a uma pequena parte de sua dramaturgia. As tradu\u00e7\u00f5es t\u00eam se concentrado principalmente na sua obra ficcional.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A produ\u00e7\u00e3o teatral de Samuel Beckett tamb\u00e9m foi pouco traduzida (<em>Esperando Godot<\/em>, <em>Fim de Partida<\/em> e <em>Dias felizes<\/em>), diante da import\u00e2ncia de sua obra. As editoras tamb\u00e9m t\u00eam se concentrado em sua fic\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por fim, podemos dizer que, com algumas exce\u00e7\u00f5es, a dramaturgia dos ganhadores do pr\u00eamio Nobel de Literatura n\u00e3o despertou o interesse das editoras. Mesmo os que o despertaram foram, com o passar dos anos, esquecidos e a maior parte das tradu\u00e7\u00f5es est\u00e1 esgotada. Isso, em parte, se deve ao fato de que o p\u00fablico leitor contempor\u00e2neo n\u00e3o tem o h\u00e1bito de ler textos teatrais, e do pr\u00f3prio papel secund\u00e1rio que o teatro exerce na contemporaneidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A leitura teatral n\u00e3o tem sido inclu\u00edda no processo de forma\u00e7\u00e3o dos leitores, e mesmo o p\u00fablico frequentador de teatro n\u00e3o tem por h\u00e1bito a leitura de pe\u00e7as teatrais. Consequentemente, o mercado editorial dedica pouco espa\u00e7o \u00e0 publica\u00e7\u00e3o de textos teatrais, seja de tradu\u00e7\u00f5es, seja dos grandes nomes do c\u00e2none da literatura brasileira.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<blockquote><p><strong><em>Rodrigo Con\u00e7ole Lage<\/em><\/strong><em> \u00e9 professor de hist\u00f3ria. Possui artigos e resenhas sobre Literatura e Hist\u00f3ria publicados em revistas acad\u00eamicas.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rodrigo Con\u00e7ole analisa o teatro e o mercado editorial<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":9079,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2298,2537],"tags":[752,12,2337,2340,2339,96,2338],"class_list":["post-9078","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-97a-leva","category-jogo-de-cena","tag-artigo","tag-jogo-de-cena","tag-mercado-editorial","tag-nobel-de-literatura","tag-rodrigo-concole-lage","tag-teatro","tag-traducoes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9078","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9078"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9078\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9138,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9078\/revisions\/9138"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9079"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9078"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9078"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/diversosafins.com.br\/diversos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9078"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}